大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于尤文图斯中文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍尤文图斯中文的解答,让我们一起看看吧。
尤文图斯的队歌——《尤文,你是伟大的爱》(《Juve, storia di un grande amore》)中文歌词如下: 尤文勇士都有一颗黑白色的心 你把我们带到你渴望征服的赛场 你去到的地方,就有我们共同的故事 只有奔跑才能证明你属于这支球队 尤文,你是伟大的爱 白色拥抱着黑色 人们起身站立真诚地为你欢呼 你把我们带到哪里,我们都是一道节日的风景 一个拥抱怎么够 你知道,新的每一页,都会有我们共同的故事 只有奔跑才能证明你自己 尤文,你是伟大的爱 白色拥抱着黑色 人们起身站立真诚地为你欢呼,只为你 尤文,你是我的故事 当哨声吹响 比赛开始的时候,你就是我的梦想 尤文,你是伟大的爱 白色拥抱着黑色 人们起身站立真诚地为你欢呼 尤文,直到永远 尤文,你是伟大的爱 白色拥抱着黑色 人们起身站立真诚地为你欢呼 尤文,直到永远
目前,C罗所在足球队队名是曼彻斯特联足球俱乐部。成立于1902年,中文简称“曼联”,英文简称“Man Utd”或“MUFC”,位于英国西北区大曼彻斯特郡曼彻斯特市,隶属于英格兰足球超级联赛。
北京时间8月27日,曼联官方宣布,正式从尤文图斯引进了36岁的C罗,C罗与曼联签约到了2023年6月30日。按照迪马济奥爆料,曼联给C罗开出的年薪是2500万镑。
在昨日的法甲比赛中,大巴黎继续大开杀戒,主场5:2狂胜斯特拉斯堡,内马尔,迪玛利亚,卡瓦尼分别建功,球迷回味精彩比赛的同时更是欣赏了场上温暖的时刻,大巴黎为了庆祝中国春节,在场上安排了中国特有的节日表演,最吸引人的是在每件球衣上印了中文名字,特别有浓浓的年味
下一只会印中文的球队我也说不好是哪家豪门,但依中国球迷数量来看首选曼联,曼联队曾经也在国内参加过很多商业活动,也在中国赞助了很多的公益项目。此外有巴萨,皇马两家豪门也在中国举办过友谊赛。巴西球队马杜蕾拉也在球衣上印过中文,不过球衣上更吸引人的是五星红旗
真是亲切!法甲联赛上,巴黎圣日耳曼的球衣上印的是中文名字,这可是连中国的联赛都没做到的事儿,让一个国外俱乐部做到了!
这说明了大巴黎已经深谙中国球迷的喜好,这种春节讨好不仅仅是针对球迷,更针对的是中国庞大的市场力量。
我从两个角度分析一下大巴黎此举的理由。
大巴黎为中国球迷庆祝春节
在今天凌晨,巴黎圣日耳曼5比2大胜斯特拉斯堡的比赛中,中国球迷发现了一个特别亲切的场面。那就是大巴黎的球员们同贺春节,在球衣背后印上球员们的中文名,这属于历史首次。要知道,这场比赛可不仅仅是中文球衣,还在现场用LED屏幕祝贺中国球迷新年快乐,甚至在场边舞龙舞狮表演,这次大巴黎可是真是用心良苦。
除了这些,在内马尔进球后,大巴黎官推还调皮地来了一段中文——我的天啊 ! 内马尔进球了 ! 进啦!进啦!进啦!从各个方面配合中国元素。
大巴黎为什么这么干?一方面是讨好中国球迷,共庆佳节,另一方面是为了庞大的中国市场。
更重要的是,大巴黎社交媒体上中国的粉丝已经超过了130万,他们显然已经注意到了球队的影响力,他们也在想法设法扩大自己的影响力。这一点,显然是需要中国俱乐部学习的。
还有哪些俱乐部曾庆祝春节
其实还有不少豪门俱乐部曾经做过春节方面的中国元素。
比如曼联,在2011年还曾在老特拉福德体育场挂上了对联,上联“曼联齐歌贺新春”,下联是“红魔千里留雄劲”。在2012年,曼联官网还选出过球队历史上属龙的球星,组成过龙之队,共庆春节。
国际米兰在中国也拥有众多的粉丝,特别是苏宁入主之后,他们也曾推出系列中国元素的活动。比如萨内蒂还携伊卡尔迪等人亲手书写了“新年快乐”!
拜仁慕尼黑,作为德甲班主,他们在中国的粉丝也很多,所以他们也曾在蛇年、猴年都推出过系列活动,比如金蛇狂舞、猴年闹新春等,与中国粉丝共庆佳节。
2014年春节,意甲老妇人尤文图斯也不甘落后,曾专门为中国球迷录制了拜年的视频。
当然还包括切尔西、皇马等豪门都曾有过类似的举动。
下一支球衣印中文的会是哪支球队?显然要在豪门俱乐部中选择,或许是国际米兰,或许是拜仁?只要是对中国市场心有期待,就一切皆有可能。
你觉得呢?欢迎关注下半场,留言讨论。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……
后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……
差不多2010年之前吧,欧美等外国足球运动员的译名,不管他来自哪里母语是什么,名字翻译基本都是按英语发音来进行翻译,这种情况到现在已经变得越来越好了,会考虑球员的国家和母语,来对名字进行翻译。
比较经典的流传开的错误译名比如早期荷兰的一些翻译,里杰卡尔德,法国的德约卡夫,意大利的,西格诺里等,经典的球队译名错误就是维拉里尔,瓦伦西亚等。
2000年欧洲杯 费格 之后都是菲戈
2002年世界杯之前 莫里恩特斯 卡西拉斯
2002年世界杯之后 莫伦特斯 卡西利亚斯
99年联合会杯 罗纳尔金霍 之后 罗纳尔迪尼奥
到此,以上就是小编对于尤文图斯中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于尤文图斯中文的4点解答对大家有用。